==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱ་རི་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་བྱིན་འདུས་པའི་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་ཞུགས་ཆེན་གྱིས། །བདུད་ཚོགས་ཚང་ཚིང་གཅིག་ཅར་བསྲེགས་ནས་སླར། །ཕན་བདེ་ཡོངས་འདུ་བསྐྱེད་དེས་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་མི་བཟད་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་རྟག་པར་ཞི། །ཞི་དང་ཁྲོ་འདུས་འཇམ་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན། ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་མན་ངག་བཞིན། །འདི་རུ་བཀོད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །དགེ་ལེགས་ཉིད་དུ་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང། དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བཏབ། གཏོར་མ་ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡཥྚཱི། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་བི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ །ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནིྱྱྀ་ཏྱེ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨཱ་ཡེ་ཧཱུྃ། བ་སུན་དྷཱ་ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བསྔོས། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་མམ། བདུན་གྱིས་ས་ལྷ་གཞི་བདག་ལ་ཕུལ་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་
ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་སློང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་པར

【汉语翻译】
黑文殊深奥心髓事业除魔胜鼓。 策旺诺布。
黑文殊深奥心髓事业除魔胜鼓。 策旺诺布。
名为黑文殊深奥心髓事业除魔胜鼓之法，在此。
嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 拿摩 玛哈 咕噜 卓达 啦匝 亚玛瑞 匝啦纳亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 诸佛威力能力加持聚之尊， 文殊光芒燃烧之巨焰， 魔众丛林一时焚烧后， 复生利乐圆满祈赐吉祥。 为调伏邪引不忍大忿怒， 真实大乐界中恒时寂， 寂与怒合文殊原始主， 敬礼于您恒常祈加持。 其之修法略摄者， 瑜伽明观如口诀， 于此安立愿文殊， 赐予善妙作顺缘。 如是此殊胜之本尊，
获得灌顶加持，且于誓言精进之修行者当修持，其亦于念诵修持之初，先行布施朵玛，嗡 阿 卓德 嘎亚 玛达嘎 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念诵三遍。 自观为文殊阎魔敌。 以阎魔敌朵玛清净， 以自性空净。 嗡 阿 吽 哈哈 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以加持之。 嗡 因扎亚 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 亚玛 亚斯提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 瓦汝拿亚 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 咕贝拉亚 哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 额夏拿亚 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿格纳耶 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 尼日提耶 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 瓦亚威 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 布拉玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 瓦苏达拉 惹纳耶 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 萨瓦 布特 贝 哈哈 嘿嘿 吽 吽 呸 呸 啪特 啪特 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念诵四遍供养于诸方护法。 阿 嘎热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍或七遍供养于地神土地神后。 何者于此处安住，
天神与龙族， 药叉罗刹或其它者， 此地我今欲乞求， 为成坛城之事故，汝等皆赐予。 如此念诵三遍祈请后，伴随乐器之声弃于外。 驱逐魔障之教敕： 吽。 身语意上所安住， 魔障众聚汝等谛听。 我乃具德金刚持， 善巧守护之轮作严饰， 此极燃烧之金刚杵， 身腐所生令爆裂

【英语翻译】
Black Manjushri Profound Heart Essence Practice, Drum Sound of Victory over Demons. Tsewang Norbu.
Black Manjushri Profound Heart Essence Practice, Drum Sound of Victory over Demons. Tsewang Norbu.
This is the method called Black Manjushri Profound Heart Essence Practice, Drum Sound of Victory over Demons.
Om Swasti. Namo Maha Guru Krodha Raja Yama Mari Tsarana Ya. The glory of the combined power, strength, ability, and blessings of all Buddhas. With the great flame of the blazing light of Manjushri, May it burn the hordes of demons all at once, and then, May it create the complete gathering of benefit and happiness, and bestow auspiciousness. To subdue the misleading, the unbearable great wrathful one, Always peaceful in the realm of true great bliss. Peaceful and wrathful combined, Manjushri, the primordial lord, I prostrate to you, may you always bless me. The condensed practice of which, The clear yoga is like a secret instruction. Arranged here, may Manjushri, Grant auspiciousness and favorable conditions. Therefore, this supreme deity,
Having received empowerment and blessings, and diligently keeping the vows, the practitioner should practice. Also, at the beginning of the recitation practice, first offer the Torma: Om Akrodhe Kaya Yamantaka Hum Phet. Recite three times. Visualize oneself as Manjushri Yamantaka. Purify the Torma with Yamantaka. Purify with Svabhava. Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Om Indraya Hrih. Yamaya Yashti. Varunaya Vi. Kuberaya Tri. Ishanaya Ta. Agnaye A. Nirritye Na. Vayave Na. Brahmaye Hum. Vasundhararanye Phet. Sarva Bhute Bhyo Haha Hihi Hum Hum Phem Phem Phet Phet Svaha. Recite four times and dedicate to the guardians of the directions. Offer A Karo three or seven times to the earth deity and local spirits. Whoever dwells here,
Gods and Nagas, Yakshas, Rakshasas, or others, I ask for this land, For the purpose of the mandala, may you all grant it. Recite this three times and request, then discard it outside with the sound of music. The command to the obstacles: Hum. All the gatherings of obstacles that dwell in body, speech, and mind, listen to me. I am the glorious Vajradhara, Skillfully arranging the wheel of protection. With this blazing Vajra, May it burst the body and what is born from decay.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བཀའ་ལས་འདས། །འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་དང་། སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ། རོལ་མོ་དང་བཅས། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་འཐོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ཕུར་བུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཐོ་བས་བརྡུང་། ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར།
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བསྲུང་སྟེ། ཕུར་པ་དངོས་སུ་གདབ་ན་སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་དེ་ཚུན་ཆད་མཚམས་བཟུང་། ཡི་དམ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་སྐབས་ཡིད་ཀྱིས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་དད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲཱ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་
ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་

【汉语翻译】
བྱ། 如果有些人违背教令，只会遭受恐惧，没有其他后果。念诵“阿克罗德卡”和“苏姆巴尼”等忿怒咒语，伴随音乐，焚烧古古鲁香，撒播白芥子以驱逐邪魔。进行金刚橛的净化和焚烧。从空性中，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的忿怒尊，摧毁邪魔，手持金刚杵和铃，从肚脐以下呈现金刚橛的形态。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 玛拉亚 帕特 帕特。（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 班杂 尅哩 尅哩拉亚 班杂 达若 ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 这样将金刚橛插入邪魔的头顶。嗡 班杂 克罗达 哈纳 哈纳 吽 帕特。这样用锤子敲打。从金刚橛忿怒尊身上发出光芒，彻底消灭所有邪魔残余。金刚的栅栏、网、帐篷、帷幔和燃烧的火焰堆都得以完成。
嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 梭哈。这样进行守护。如果实际插入金刚橛，在修法完成之前，都要保持封闭。向本尊供朵玛时，也要用意念供养金刚橛神。之后是念诵。念诵分为两种：日常念诵和修法时的念诵。首先是日常念诵：在与禅定相符的地方，仅以身语意三门、本尊、咒语和智慧的内在瑜伽来修持。首先是皈依：乃至菩提之精华，我皈依佛，我皈依神圣之法，我对僧众不退转信心。发菩提心：我和无边众生，本来就是佛，为了证悟本来的佛性，我发无上菩提心。积累资粮：我是阎魔敌。观想自己瞬间变为文殊阎魔敌，心间日轮上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，从中发出光芒。迎请遍布虚空的上师、本尊、佛、菩萨、空行母和护法等一切，到前方的虚空中。班杂 阿萨 玛扎。金刚上师佛陀，安住于三时，我向您顶礼。成为依止三宝之田，以无二之心皈依。实际供品和意念化现的清净供

【英语翻译】
If some disobey the command, they will only experience fear, nothing else. Recite wrathful mantras such as "Akrodheka" and "Sumbhani" intensely, accompanied by music, burn gugul incense, and scatter white mustard seeds to dispel obstacles. Purify and cleanse the phurba. From emptiness, the wrathful deity arises from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), destroying obstacles, holding a vajra and bell, and transforming into the form of a phurba from the navel downwards. Om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya phat phat. (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) Vajra Kili Kilaya Vajra Dharod ājñāpayate sarva vighnān kāya vātta vajra kili kilaya hūṃ phat. Thus, insert the phurba into the crown of the obstacle's head. Om Vajra Krodha Hana Hana Hūṃ Phat. Strike with a hammer. Light radiates from the phurba wrathful deity, completely destroying all remaining obstacles. The vajra fence, net, tent, awning, and blazing fire piles are completed.
Om Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. Thus, protect. If the phurba is actually inserted, the boundary must be maintained until the practice is completed. When offering torma to the yidam, also offer to the phurba deity with your mind. Then comes the recitation. There are two types of recitation: regular daily recitation and recitation during practice. First, the regular daily recitation: In a place conducive to meditation, practice only with the inner yoga of body, speech, and mind, deity, mantra, and wisdom. First, taking refuge: Until the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the sacred Dharma, I have unwavering faith in the Sangha. Generating bodhicitta: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, to realize the inherent Buddhahood, I generate the supreme bodhicitta. Accumulating merit: I am Yamantaka. Visualize yourself instantly transforming into Manjushri Yamantaka, with a dark blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on a sun disc at your heart, radiating light. Invite all the gurus, yidams, Buddhas, bodhisattvas, dakinis, and Dharma protectors who pervade space to the sky in front of you. Vajrasa Maja. Vajra master Buddha, abiding in the three times, I prostrate to you. Having become the field for relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. Actual offerings and pure offerings transformed by the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ནང། དབུས་སུ་ཉི་མར། བྷྲཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། དབུ་སྟེང་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་འཛིན་
པ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་དྲྭ་བ་བླ་བྲེ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་དང་། མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ། ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། དེ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག 

【汉语翻译】
祈请接受享用！断绝成就之河流的障碍，所有罪业全部忏悔。十方三轮清净之法，对于无染之行随喜赞叹。清净之四边无垢染，发起圆满菩提心。对于善逝菩萨，献上清净三身。累世所积之业，汇集回向大菩提。会供圣众 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）， 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）！融入自身无二而化。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。） 嗡 虚空 达智那 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我。） 将以能取所取所摄的一切法，安住于空性无我之如是性中。对于如是不悟而迷乱之众生，应生起如幻之大悲心。之后是防护轮：从空性中刹那间，从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）字生出各种金刚之中心，从 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）字生出黄色法轮，具有十个轮辐向右旋转，中央是太阳，从 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）字生出自己，为顶髻转轮王，黄色，头顶具有白色伞盖，右手持法轮，左手持以其为柄之铃。外层十个轮辐上，太阳之上从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）字生出十忿怒尊，全部为深蓝色，手持棍棒和绳索。法轮之外为金刚地基、栅栏、网、幡幢，其外围上下四方，皆为各种手印之帐篷，以及熊熊燃烧之火焰。内部诸尊之三处，由嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）字放出光明。从自性之境，迎请以佛、菩萨、本尊、勇士、空行为绕之忿怒尊坛城。班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！ 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊）！ 以阿甘等供养。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！ 忿怒尊从嗔恨之处生，恒常精勤于杀戮等事，摧毁四魔，调伏难调者，向眷属众顶礼赞叹。如是赞叹。融入誓言尊，与智慧无别融合。扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）， 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）！ 再次迎请五部灌顶本尊及其眷属。班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！ 以鲜花等供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎度芒。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来请灌顶我。） 如是祈请后，嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈。） 嗡 班扎 贝瓦 阿比钦扎 吽。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 成为 灌顶 吽。） 如此灌顶，身充满，垢染净。

【英语翻译】
Please accept and enjoy! Obstacles that cut off the river of accomplishment, all misdeeds are confessed. The pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the practice without attachment. The four pure boundaries are without stain, I generate the perfect Bodhicitta. To the Sugata Bodhisattvas, I offer the pure three bodies. All the actions accumulated in countless lifetimes, I gather and dedicate to the great Bodhi. Assembly fields Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: born), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy), Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: increase), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: amazement)! Dissolve into myself and become non-dual. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I.) Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra self-nature I.) All phenomena encompassed by grasping and the grasped are placed equally in the nature of emptiness and selflessness. To beings who do not understand this and are confused, great compassion like an illusion should be manifested everywhere. Then, the protection wheel: From emptiness, in an instant, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy) arises the center of various vajras, from Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: increase) arises a yellow wheel with ten spokes turning to the right, in the center is the sun, from Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: increase) arises oneself, the yellow Crown Wheel-Turning King, with a white umbrella on the head, holding a wheel in the right hand and a bell with it as the handle in the left hand. On the outer ten spokes, above the sun, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy) arise the ten wrathful ones, all dark blue, holding clubs and lassos. Outside the wheel are a vajra ground, fence, net, banners, and outside that, in all directions above and below, are tents of various hand symbols, and fiercely blazing flames. From the three places of the inner deities, Om (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy) radiate light. From the realm of self-nature, invite the mandala of wrathful deities surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, heroes, and Dakinis. Vajra Samaja (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja)! Padma Kamalaya Satvam (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: padma kamalāya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus Lotus Being)! Offer with Argham etc. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy)! Wrathful ones born from the place of anger, constantly striving for killing and so on, destroying the four maras, subduing the difficult to tame, I prostrate and praise to the retinue. Thus praised. Dissolve into the Samaya being, merge inseparably with wisdom. Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: born), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy), Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: increase), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: amazement)! Again, invite the five families of empowerment deities and their retinues. Vajra Samaja (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja)! Offer with flowers etc. Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas please empower me.) After praying thus, Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha.) Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajri Become Empower Hum.) Thus empowered, the body is filled, impurities are cleansed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་རིགས་སོ་སོ་ལ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས། འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་དུམ་
བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟཱ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་ག་དི་ནཱི་སརྦ་བི་ཥ་བིཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། མ་མ་ཀྲི་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲི་ཏནྟ་ནི་ཀ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་བིགྷཱན། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ལ། རྗེས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། དེ་སྲུང་བ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་འཁོར་དབུས་དེར། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་རི་རྡོར་ར་བཅས་པར། བརྟེན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་ལྔ་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་ངང་བྷཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕོ་བྲང་རྟ་བབ་སྒོ་ཁྱུད་བཅས། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཕྱི་བལྟས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྒྱ་ཁྱོན་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་དམིགས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི། །རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གསལ་བའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་
མ་རོ་སྟེང་དུ། །ཐོད་དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པ་མཆོད། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་རིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ །དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་འདྲའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་ཚོགས། །གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཞབས

【汉语翻译】
各自以各自的水余、增禄等物作为顶饰。于主尊心间，从日轮上的吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。光芒触及诸忿怒尊，彼等念诵咒语。观想轮猛烈旋转，一切损害者皆成粉末。然后念诵：嗡啊 乌什尼沙 瓦吉拉 扎克拉瓦尔提 萨瓦 洛吉嘎 洛郭塔拉 扬扎 曼扎 普拉 呦嘎 迪尼 萨瓦 毕夏 毕楚纳亚 毕楚纳亚。 玛玛 克里杰耶 纳 凯纳 泽达 克里丹 丹尼 凯尼 达尼 萨瓦 毕嘎纳。 钦达 钦达。 宾达 宾达。 康巴亚 康巴亚。 哈纳 哈纳。 达哈 达哈。 巴匝 巴匝。 毕德瓦萨亚 毕德瓦萨亚。 夏达 萨哈斯拉。 萨瓦 毕夏 毕楚纳亚 毕楚纳亚。 乌什尼沙 瓦吉拉 扎克拉瓦尔提 勃隆 勃隆 勃隆  Raksha Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 梭哈。尽力念诵。之后如前供养赞颂。此乃殊胜守护。之后进入正行修持，生起本尊之次第为：守护轮中央的顶髻转轮王收摄为光明。然后刹那间，于守护轮中央。于作为所依之宫殿，具备火山和金刚墙。所依为阎罗敌五尊，以此语明观：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）从空性中，由勃隆字（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）生起宫殿。具有殿宇、马厩和门楣。外层以金刚火山环绕。外观为珍宝宫殿。美观悦意，光芒四射。内里为尸陀林宫殿。恐怖可畏，光辉炽燃。观想其广阔与虚空等同。其中央，从金刚石中。生出四辐轮。具有锐利，于明亮中央。莲花、日轮、尸体之上。以颅杖和雅字（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）标记者。放出光芒，供养善逝圣众。清净六道众生的二障。降伏魔障、邪引和障碍。收摄于此，完全转变后。自明忿怒尊阎罗之身。如夏季浓密的雨云之色。一面二臂，威光赫奕。张口龇牙，发出咯咯声。眉毛胡须如火般燃烧。发髻发绺，聚集着深黑色。向上飘动，向下垂落。三眼怒视，如闪电般闪烁。右手颅杖高举于空。左手持颅血于心间。足。

【英语翻译】
Adorn each of the water offerings, additional offerings, and various types with their respective ornaments. From the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart of the main deity, rays of light emanate. When they strike the wrathful deities, those deities recite mantras. Visualize that the wheel spins fiercely, and all harmers are turned into dust. Then recite: Om Ah Ushnisha Vajra Chakravarti Sarva Lokeeka Lokottara Yantra Mantra Prayoga Dini Sarva Bisha Bichurnaya Bichurnaya. Mama Kriteyena Kena Chita Kritanta Nika Nita Ni Sarva Bighan. Chinda Chinda. Bhinda Bhinda. Kampaya Kampaya. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Vidhvamsaya Vidhvamsaya. Shata Sahasra. Sarva Bisha Bichurnaya Bichurnaya. Ushnisha Vajra Chakravarti Bhrum Bhrum Bhrum Raksha Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. Recite as much as possible. Afterward, make offerings and praises as before. This is the supreme protection. Then, to engage in the actual practice, the sequence of generating the deity is as follows: The crown-wheel-ruler at the center of the protection wheel is condensed into light. Then, in an instant, at the center of that protection wheel. In the palace as the basis, complete with a fire mountain and vajra fence. The basis is the five Yamari deities, clarified by this phrase: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I.) From emptiness, from Bhrum (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises the palace. With mansions, stables, and lintels. The outer layer is surrounded by a vajra fire mountain. Outwardly, it is a precious palace. Beautiful and pleasing, radiating light. Inside, it is a charnel ground palace. Terrifying and frightening, blazing with splendor. Visualize its expanse as equal to space. In its center, from a diamond. A four-spoked wheel is formed. Sharp and intense, in the center of clarity. On a lotus, sun, and corpse. Marked with a skull staff and Ya (ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya). Light radiates, offering to the Sugata Aryas. Purifying the two obscurations of beings in the six realms. Subduing obstacles, misleading spirits, and hindrances. Gathering here, after complete transformation. The self-aware wrathful king, the form of Yamari. The color is like dense summer rain clouds. One face, two arms, majestic and radiant. Mouth open, bared fangs, making a creaking sound. Eyebrows and beard blaze like fire. Matted hair and locks, a mass of dark black. Flowing upward and hanging downward. Three eyes glaring, flashing like lightning. The right hand raises a skull staff into the sky. The left hand holds a skull cup of blood at the heart. Feet.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྤྲས། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རྣམས། །རིན་ཆེན་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐོད་རློན་སྐྲ་འཕྱང་དོ་ཤལ་ཅན། །གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས། །ཞིང་གཡང་སྐེད་དཀྲིས་ཁྲག་ཞག་གི །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ། །རབ་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་། །སྲིན་པོ་ཁྲོས་ཚུལ་འགྱིང་བ་ཡི། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་གནས་པའི། །རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་ནི། །ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་
གཤིན་རྗེ་མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གཡས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ནི། །དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཡི། །བེ་ཅོན་བསྒྲེང་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་། །ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཐུན། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསངྒྷེ་བྷྱཿ ཀྲོ་དྷ་བ་ཡི་རི་ས། ས་མ་ཡེ་ན། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སི་ཏ་པྲེ་ཏ་ཨ་ས་མ་ནཾ། པྲེ་ཏོར་ཀ་ཊ་ན། ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན། ཡང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་རོལ་མོ་བཅས། །གདུང་བའི་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། །ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད། །འདོད་
པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཕྲིན་ལས་སྟོབས་འགྱེད་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འཁྲུག་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན། །དྲེགས་པ་ཁྲོ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་

【汉语翻译】
双腿弃步作伸屈，头戴干颅饰珍宝，耳饰项链及手足，珍宝毒蛇作庄严，湿颅发绺垂披肩，牛皮上衣虎皮裙，野牦牛毛腰间束，血脂点缀绘图案，骨灰堆积成大簇，盛饰劫火熊熊中，罗刹忿怒姿态现，四方轮辐所居者，四部阎罗火焰燃：东方嗔怒阎罗蓝，双手右持金刚颅杖，南方慢骄阎罗黄，右手高举珍宝钺斧，西方贪欲阎罗者，红黑色右手莲花，钺斧举起作势扬，北方嫉妒阎罗绿，右手高举十字钺，皆是左手持颅血，一切装束与主同。如是明观诸天众，三处字种嗡（唵，oṃ，唵），啊（阿，āḥ，啊），吽（吽，hūṃ，吽），主尊心间亚（ཡ，梵文：ya，梵文羅馬轉寫：ya，意思：ยะ），深蓝色，字种放光芒，自性处所真相似，迎请智慧萨埵降临。那摩布达雅，那摩达摩雅，那摩僧伽耶，克罗达瓦伊日萨，萨玛耶纳，阿嘎恰亚阿嘎恰亚，嗡（唵，oṃ，唵），啊（阿，āḥ，啊），吽（吽，hūṃ，吽），斯达普列达阿萨玛南，普列托尔嘎达纳，ra 萨亚吽帕特。如是迎请智慧尊。复以盛香浓烟及乐器，伴随哀切之音如是唱：吽！示现怖畏身相黑文殊，忿怒之王炽燃法性不变异，寂静之中显现暴怒相，以能随意转变之种种化现，调伏怨敌魔障与邪引，为成办一切所欲义，我今迎请眷属诸尊降临，事业威力无有任何阻碍，为成办我之所愿祈请降临！扎 吽 榜 霍 萨玛雅 萨埵。如是智慧尊真实降临，观想安住于我所修之坛城中无二无别。吽！劫末之火炽燃之中央，五大种翻腾之宫殿中，于诛杀怨敌魔障之血海中，傲慢忿怒尊之尸林宫殿，怨敌魔障男女交

【英语翻译】
With legs abandoned, alternately extending and contracting, adorned with precious dry skulls on the head, earrings, necklaces, hands, and feet, embellished with precious venomous snakes. With wet skull hair hanging down, adorned with necklaces, wearing a bull hide as an upper garment, wrapped in a tiger skin skirt, a belt of wild yak hair, adorned with blood and fat, with patterns of dots and lines, a great collection of ashes, excellently adorned in the midst of the eon's firestorm. The Rakshasa appears in a wrathful and majestic manner, residing on the four spokes of the directions, the four families of blazing Yamaraja: In the east, the wrathful blue Yamaraja, the two hands holding a vajra and a skull staff on the right. In the south, the arrogant yellow Yamaraja, the right hand brandishing a precious club. In the west, the passionate Yamaraja, dark red, the right hand holding a lotus, raising the club in a threatening manner. In the north, the jealous green Yamaraja, the right hand brandishing a cross club. All hold a skull cup filled with blood in their left hands. All attire is in accordance with the main deity. Thus, for the clearly visualized deities, the seed syllables in the three places are Om (唵, oṃ, meaning: Om), Ah (阿, āḥ, meaning: Ah), Hum (吽, hūṃ, meaning: Hum). At the heart of the main deity is Ya (ཡ, Sanskrit: ya, Romanized Sanskrit: ya, meaning: ya), dark blue. Light radiates from the syllables, inviting the wisdom beings who are exactly like the ones from their natural abode. Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namah Sanghaya, Krodha Vayi Risa, Samayehna, Agatsaya Agatsaya, Om (唵, oṃ, meaning: Om), Ah (阿, āḥ, meaning: Ah), Hum (吽, hūṃ, meaning: Hum), Sita Preta Asamanam, Pretor Katana, Ra Shaya Hum Phet. Thus, the wisdom beings are invited. Again, with great incense, smoke, and music, accompanied by mournful sounds, it is said: Hum! Manifesting the terrifying form of Black Manjushri, the wrathful king blazing with unchanging Dharma nature, appearing in a fierce form from the state of peace, with various transformations that can change into anything, subduing enemies, obstacles, and misleading influences. In order to accomplish all desired purposes, I invite the retinue of deities to descend, without any hindrance to activities and power. Please descend to fulfill my intentions! Dza Hum Bam Hoh Samaya Satvam. Thus, the wisdom beings actually descend, and I think that they dwell in the mandala I have meditated upon, inseparable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲི་སྟེང་དུ། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་ཉི་མའི་གདན་ཁྲི་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །ངང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་བདེ་ཀློང་ནས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་
ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་ནང་གི་རྫས། །བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ཆེན་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རོལ་ཏུ་གསོལ། བསྣམ་པར་མཛོད། མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མིག་ཡོར་བཞིན་དུ་རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཧོ། ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཆགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཅན་
སྐུ་ལ་འདུད། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་ངང་ཉིད་ལས། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཛིན་པ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །གཏེར་འཆང་སེར་སྣ་ཁྲོལ་མཛད་པ། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆགས་པས་མ་ལུས་

【汉语翻译】
于宝座上，新旧尸体日之座垫上，祈请大威力忿怒尊及眷属安住。萨玛雅 迪叉 隆！ 吽！ 三世一切善逝诸佛之，身之自在圣者妙吉祥，自性法界寂静安乐中，为调难调显现忿怒身，忿怒之相调伏怨敌魔障，以大悲智慧燃烧之火焰，焚烧烦恼邪念为灰烬，我向忿怒尊及眷属顶礼。萨玛雅 曼殊师利 亚曼达嘎 阿嘿 嘿！ 如是具足悲切顶礼后，供养及赞颂如下： 吽！ 五根之享受外之供品与，五毒清净自生内之物，大乐自解脱秘密之供品等，供养阎罗死主及眷属。 嗡 阿哈ra 班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 夏达 布匝 霍！ 五欲功德布匝 霍！ 萨瓦 班匝 阿弥里达 惹达 巴林达 卡嘿！ 玛哈 班匝 贝玛 约给尼 阿 霍 苏卡 霍！ 色声等六者，于无实如虚空般，显现为众多享受之境，如玻璃上彩绘般，愿瑜伽士恒常享用五妙欲及诸法。阿拉拉 霍！ 请享用，请受用，于不执着如幻化般，请以喜悦之舞享用，于无有触受断绝者，如眼翳般请享用。 霍！ 无有贪着且令生贪着。 嗡 萨瓦 达他嘎达 布匝 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！ 吽！ 以尸林庄严作严饰之，嗔恨金刚阎罗死主，于无戏论如虚空般中，以悲心方便化现身，智慧忿怒尊极怖畏者，我向烟色黑暗身顶礼。 具足九种姿态之，愚痴金刚阎罗死主，于无生胜义自性中，以方便示现化身，具足怖畏忿怒之相，我向如新月般之您顶礼。 如劫末火般燃烧之，悭吝金刚阎罗死主，由执着者解脱，为调伏恶毒而化现为忿怒尊，我向解脱悭吝宝藏者，如纯金般之您顶礼。 以贪着无余

【英语翻译】
On the throne, on the seat cushion of new and old corpses and the sun, I request the great glorious Wrathful One and retinue to abide. Samaya Tishtha Lhan! Hung! Of all the Sugata Buddhas of the three times, The lord of the body is the noble Manjushri, From the peaceful bliss of the essence of dharmadhatu, To subdue the difficult to tame, he arises in a wrathful form, The wrathful appearance subdues enemies, obstacles, and misleaders. With the fire of compassion and wisdom blazing, Burning afflictions and wrong thoughts to ashes, I prostrate to the Wrathful One and retinue. Samaya Manjushri Yamantaka Ahyehi! Having prostrated with heartfelt devotion, the offering and praise are as follows: Hung! The enjoyment of the five senses is the outer offering, The five poisons are pure, the self-arisen inner substances, The great bliss, self-liberated secret offerings, I offer to Yama, the Lord of Death, and retinue. Om Ahara Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho! Pancha Kama Guna Puja Ho! Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Khahi! Maha Vajra Padma Yogini Aho Sukha Ho! The six, such as form and sound, In the unreal, like the sky, Appear as many objects of enjoyment, Like great colors on glass, May yogis always enjoy the five desires and dharmas. Alala Ho! Please enjoy, please partake. In the non-grasping, like illusion, Please enjoy with joyful dance. In the intangible, without cessation, Please enjoy like a mirage. Ho! Be without attachment and cause attachment. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham! Hung! Adorned with charnel ground ornaments, Wrathful Vajra, Yama, Lord of Death, From the unelaborated, like the sky, Out of compassion, manifesting a form, Wisdom Wrathful One, most terrifying, I prostrate to the smoky, dark body. Possessing the nine dances, Ignorance Vajra, Yama, Lord of Death, From the unborn, ultimate essence, Showing a manifested form through skillful means, Possessing a terrifying, wrathful appearance, I prostrate to you, like the crescent moon. Burning like the fire at the end of an eon, Stinginess Vajra, Yama, Lord of Death, Freed from the grasping one, Transforming into a wrathful one to subdue the wicked, I prostrate to you, who liberates the hoard-holding stinginess, Like refined gold. With attachment, without remainder

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མཛད་པའི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་དག་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །མ་ཆགས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བིནྡྷུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྣམ་གྲོལ་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་པའི་རལ་གྲི་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྒྲ །རང་བྱུང་ཐུགས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ།
དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཡ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད༔ ངག་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་སྔགས་རང་སྒྲ༔ འུར་འུར་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྔགས་སྒྲ་ལྡིར་སྒྲོག་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྒྱུད་བསྐུལ་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ༔ བདག་གི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཐུན་དངོས་གཞིར་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ལ་བཟླའོ། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་བ་རང་རིག་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། དྲན་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཧྲིག་གེ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཡིན། དེའི་ངང་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་། སྤྱིར་ཡེངས་མེད་དགོས་ཀྱང་། རེ་ཞིག་ནམ་དྲན་དུ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་། ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་རང་བབ་བཞག་པ་ཉིད་དང་། སྐབས་སུ་རེས་བསྒྲིམ་རེས་ལྷོད་ནས་འཇོག །དེ་རྣམས་སེམས་ལ་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བྱ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས། རང་གདངས་འགག་མེད་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གྲངས་དང་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི།
གཞུང་ལས། གྲགས་སྟོང་ངང་ལས་ངར་བསྐྱེད་ཅིང༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་པར་བཟླ༔ དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་ག

【汉语翻译】
具有力量的。
贪欲金刚阎魔敌。
从无生清净法界中，
将三界之众化为忿怒尊。
无染具眼慈悲者，
顶礼如明点般的尊身。
智慧方便具足嘿汝嘎，
嫉妒金刚阎魔敌。
从解脱无有比对中，
慈悲所化现的忿怒尊，
为利众生精进持剑者，
顶礼具有各种颜色的您。
如是供养和赞颂。
语念诵，咒语次第，劝请念诵。
吽。
从无生状态中，升起无灭之身，
从心命吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，发出声空语之声，
从自生心中，任运成就法界之状态，
以身语意功德事业，劝请念诵。
念诵之意。
之后于主尊心间，
日轮之上，呀字末端，咒鬘安住，
于彼不散乱，专注觉性，
口中念诵秘密咒语之时，
从字母中，发出咒语自声，
嗡嗡右旋，光芒四射，
射向四方眷属心间，
劝请本尊及所有眷属，
咒音轰鸣，响彻诸佛之，
劝请本尊，消除众生罪障，
我的寿命福德智慧增长，
所有邪魔障碍全部寂灭，
嗡 舍利 曼殊室利 阎魔敌 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，文殊师利，阎魔敌，吽，啪特）。如是念诵。正行期间，不以人语中断，断除咒语五过而念诵。
于心智慧之游舞中念诵，自明觉性显现为本尊身，于彼心不散乱，一心专注。不随内外分别念之流。觉知与本尊无别，赤裸无有实体，不可取舍，此即深明无别。于彼状态中念诵咒语。于座间休息时也，总的来说需要不散乱，但暂时随念于彼状态中安住。于本尊身持心，安住于自然状态，有时收摄有时放松而安住。这些以心中所乐为主。究竟而言，心性本自无生之状态中，自显无灭本尊身双运大乐成就之状态中，知晓而修持。如是，以具足本尊、咒语、智慧、三摩地，数量和征相之念诵的量是：
经文中说：从声空状态中生起我慢，念诵十一亿遍，此间不杂

【英语翻译】
Having power.
Desire Vajra Yamantaka.
From the unborn pure Dharmadhatu,
Transforming the beings of the three realms into wrathful deities.
Undefiled, with eyes, compassionate,
I prostrate to the body like a bindu.
Wisdom and skillful means, Heruka,
Jealousy Vajra Yamantaka.
From liberation, incomparable,
The wrathful deity manifested by compassion,
A sword-wielding one who strives for the benefit of beings,
I prostrate to you, who have various colors.
Thus, offering and praise.
Verbal recitation, the order of mantras, urging recitation.
Hūṃ.
From the unborn state, arise as an indestructible body,
From the heart-essence Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the sound of emptiness arises,
From the self-born mind, the spontaneously accomplished state of Dharmadhatu,
With body, speech, mind, qualities, and activities, urging recitation.
The meaning of recitation.
Then, in the heart of the main deity,
On the sun disc, at the end of the Ya syllable, the mantra garland resides,
Without distraction, focus awareness on it,
When reciting the secret mantra from the mouth,
From the letters, the mantra's own sound arises,
Whirring clockwise, rays of light emanate,
Striking the hearts of the surrounding deities in the four directions,
Urging the lineage, all the main deities and retinue,
The sound of the mantra roars, resounding through all the Buddhas',
Urging the lineage, eliminating the sins and obscurations of sentient beings,
May my life, merit, and wisdom increase,
May all demons and obstacles be pacified,
Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, auspicious, Manjushri, Yamantaka, Hum, Phat).
Recite thus. During the main session, without interruption by human speech, abandon the five faults of mantra and recite.
Recite in the play of mind-wisdom, the self-awareness appearing as the deity's body, without distraction, focus single-pointedly. Do not follow after external and internal thoughts. Awareness is inseparable from the deity, naked, without substance, without acceptance or rejection, this is deep clarity inseparable. Recite the mantra in that state. Also during breaks, in general, it is necessary to be without distraction, but temporarily, as you remember, abide in that state. Holding the mind on the deity's body, abide in the natural state, sometimes tightening and sometimes relaxing. Give priority to whatever is comfortable for the mind. Ultimately, in the state of mind itself, which is unborn, in the state of self-arising, indestructible deity's body, the great bliss of union, cultivate with knowing.
Thus, with deity, mantra, wisdom, and samadhi, the measure of recitation with numbers and signs is:
The scriptures say: From the state of sound and emptiness, generate pride, recite eleven hundred million times, without mixing other

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས༔ ཞེས་དང་། ཡང་ན་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་སྟེ༔ དེ་ལ་ངེས་མེད་རབ་འབྲིང་བློས༔ ཁྱད་པར་ཅི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྟགས་ནི་ཐོད་མཁར་མེ་འབར་དང༔ གླང་སྨྱོན་མི་ནག་ཐོག་སེར་འབབ༔ དར་ནག་ཕྱར་དང་རལ་ནག་བསིག༔ ཆར་མུན་འཁྲིགས་སོགས་འཇིགས་པའི་ལྟས༔ ཕལ་ཆེར་བློ་ཡིས་དཔྱད་པར་བྱ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བག་དྲོ་དང༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ན༔ གྲུབ་རྟགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར། རྩ་གཞུང་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལས་མཆོད་གཏོར་རྫོགས་རིམ་སོགས་མ་དགོས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་དྲག་སྔགས་ཆིག་ཤུར་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་ཡང་སྣང་རུང་དེ་ལྟར་མི་ལྕོགས་པས་ནི། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་སོགས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི། ཐོད་ཚལ་སོགས་སམ་སྣོད་བཟང་པོ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེར་ཤ་ཁྲག་ཟན་ཆང་སོགས་བལྡག་གཞིབ་སྤུངས་པ་ལྔ་ཚར་ལ། རཀྟ་བདུད་རྩིས་བྲན། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་དག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས། ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་
སྟེང་རཾ་ལས་མེའི་དལ་གྲུ་གསུམ། དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་ལས་སྐྱེ་མེད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གསལ། དེའི་ནང་དུ་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས། དབུས་སུ་ཤུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། ན་ལས་མི་ཡི་ཤ། ཤར་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཀླད་པ། ད་ལས་རྟའི་ཤ །ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་དྲི་ཆེན། གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ། བྱང་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ལག་མཐིལ་གཡོན་བསྟན་ལ། ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ་ཨོཾ་དཀར་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ལག་མཐིལ་གཡས་བསྟན། ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་ཨཱཿལས་ཉི་མ་ཨཱཿདམར་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་སྣོད་གང་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ལག་གཉིས་ཀའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལ

【汉语翻译】
如是说。或者直到征兆圆满为止。对此，以不定的上中下智慧，如实了知其差别。征兆是颅器燃烧火焰，疯牛、黑人降冰雹，扬起黑幡、劈开黑发，乌云密布等恐怖之相，大多以智慧来观察。若感到恐惧、毛骨悚然、温暖，以及光芒和光彩闪耀，要知道这是成就的征兆。如是说。间歇时的瑜伽是，在持续不断的念诵期间，根本经典中不需要本尊慢、供养朵玛、圆满次第等，是因为精进瑜伽和猛咒一声的修法中也可能出现，但如果不能那样做，那么在间歇时做朵玛等也是可以的。朵玛是，颅器等或者其他好的容器也可以，在那里将肉血食物酒等揉捏堆积成五份，用人血甘露洒之。自己具有本尊慢，对朵玛指着忿怒印，念诵 嗡 班匝 雅叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 雅叉 吽）。 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性清净 一切法 自性清净 我）。念诵这些，净化所有过失，从空性中，下面从扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出风的弓形，持有，以扬字为标志。其上从让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出火的三角形。其上从康（藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生出三个颅骨支架。其上容器嘎巴拉，从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出，无生广大，外面白色里面红色，与法界平等，观想清晰。其中所有物质的自性，中央从秀（藏文：ཤུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：秀）字生出菩提心。那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）字生出人肉。东方从玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字生出大肉的精华脑髓。达（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字生出马肉。南方从ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字生出血。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出象肉。西方从旺（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出大便。郭（藏文：གོ་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：郭）字生出牛肉。北方从木（藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）字生出小便。古（藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）字生出狗肉。这样观想所有物质无量无边。对此，左手掌向上，左手掌心从嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出月亮，以白色嗡字为标志，从中发出白色光芒，净化所有过失污垢。嗡嗡嗡。右手掌向上，右手掌心从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生出太阳，以红色阿字为标志，从中发出红色光芒，充满容器，广大增长。阿阿阿。双手掌心都向上，从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色光芒。吽吽吽。风吹动，火燃烧，颅器温暖，五肉甘露

【英语翻译】
Thus it is said. Or until the signs are complete. Regarding this, with uncertain superior, intermediate, and inferior intelligence, one should know the distinctions as they are. The signs are: a skull-house burning with flames, a mad bull, a black person, hail falling, raising a black banner, splitting black hair, dark rain clouds gathering, and other frightening omens. For the most part, one should examine them with intelligence. If one feels fear, goosebumps, warmth, and light and splendor blazing, one should know that these are signs of accomplishment. Thus it is said. The yoga of breaks is: during the continuous recitation, in the root text, there is no need for deity pride, offering torma, completion stage, etc., because it may also appear in the practice of diligent yoga and the single-syllable mantra of wrath. But if one cannot do that, then it is also appropriate to do torma etc. during the breaks. The torma is: a skull cup etc., or any other good vessel is fine. There, mix and pile up meat, blood, food, wine, etc. into five heaps, and sprinkle them with rakta and amrita. Endowed with deity pride, point the threatening mudra at the torma and recite: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Yaksha Hum). Oṃ Svabhāva Viśuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Viśuddho 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham). By reciting these, purify all faults and cleanse them. From emptiness, below, from Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) comes the wind's bow-shaped form, holding it, marked with Yaṃ. Above that, from Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) comes the fire's triangular form. Above that, from Kaṃ (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kam) come three skull supports. Above that, the vessel kapāla, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises, unborn, vast and extensive, white on the outside, red on the inside, equal to the dharmadhātu, visualize clearly. Within that, the nature of all substances: in the center, from Śu (藏文：ཤུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：Shu) arises bodhicitta. From Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) arises human flesh. In the east, from Ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) arises the essence of great flesh, brain. From Da (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da) arises horse meat. In the south, from Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) arises blood. From Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) arises elephant meat. In the west, from Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) arises excrement. From Go (藏文：གོ་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Go) arises beef. In the north, from Mu (藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu) arises urine. From Ku (藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku) arises dog meat. Thus, contemplate all substances as immeasurable. To that, show the left palm upwards. In the left palm, from Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises the moon, marked with white Oṃ, from which white rays of light emanate, purifying all faults and defilements. Oṃ Oṃ Oṃ. Show the right palm upwards. In the right palm, from Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) arises the sun, marked with red Ā, from which red rays of light emanate, filling the vessel and greatly increasing it. Ā Ā Ā. In both palms, blue rays of light arise from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The wind stirs, the fire blazes, the skull cup warms, the five meats and amrita

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཉེས་སྐྱོན་ལྦུ་བར་ལུད། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དབྱེར་མེད་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མང་དུ་བརྗོད། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། གཏོར་མགྲོན་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་པར་གསོལ་བར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་དབུས་ཀྱི་གཡས་མར་དམིགས་ཏེ། གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་གཏོར་སྔགས། ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་ལ་འབུལ། གཏོར་མ་དབུས་མར་དམིགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ལ་གོང་གི་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བས་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་གཡོན་མར་དམིགས་ལ། ལེགས་ལྡན་ལྕམ་དྲལ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བསྟེན་པའི་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་བྱེ་བྲག་དང་། སྤྱི་ལ་ཡང་དམིགས་ཏེ་ཕུལ། གཡས་ཀྱི་གཡས་དེ། གོང་གི །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས་ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་། རང་གིས་བརྟེན་པའི་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་པ་ལའང་དབུལ། གཡོན་གྱི་གཡོན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔོས་པས་ཚིམ་པར་བསམ། མགྲོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་
གཤེད་ལ་སོགས། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དང། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་ཅན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་འདོད་དོན་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། སླར་ཡང་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ གུས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླུན་རྨོངས་བློ་ཡི་རབ་

【汉语翻译】
先洗涤。以罪过的泡沫为肥料。以蒸汽光芒勾召智慧甘露。无别融合成为无漏甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。多多念诵。伴随着“呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）”这样燃烧的手印。将所有供养朵玛的宾客迎请到前方的虚空中。观想他们用舌头，通过从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚管吸取朵玛的精华，欢喜享用。观想朵玛位于中央的右侧，对上师寂怒金刚橛、马头金刚、金刚手等上师本尊的心髓念诵朵玛咒。伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。加上后供养。观想朵玛位于中央，对文殊阎魔敌的咒语加上之前的朵玛咒，或者，嗡 亚曼达嘎 德卓 巴林达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ།），加上后供养不少于七遍。观想位于中央的左侧，像乐丹兄妹那样，对自己所依止的超世间护法，以及普遍的护法也进行供养。右侧的右边，是之前的。嗡 因扎亚 舍利（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ）等念诵四遍，供养给护方神、世间守护神众，以及自己所依止的世间护法。左侧的左边，观想对所有三界六道众生，念诵阿卡罗八遍进行回向，观想他们感到满足。将所有宾客都观想成大忿怒尊阎魔敌的形象，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养内供。也用阿甘等进行供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从大悲的境界中化现身，调伏恶毒的诸忿怒尊之主，方便与智慧无二的法身，向忿怒之王阎魔敌顶礼赞叹！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！薄伽梵阎魔敌等，所有上师善逝，以及阎摩罗阇等，业之阎罗具恶者，暴恶怖畏男女众，百千俱胝眷属众，享用此誓物朵玛，守护教令之佛法，成办瑜伽士我之事业。此外，强烈祈祷任何所愿之事。再次，观想所有宾客，做一次简略的供养。薄伽梵大吉祥文殊大忿怒尊，三界众生文殊坛城大，以恭敬供养赞叹祈祷加持力，愚昧痴暗之智慧

【英语翻译】
First, wash. Use the foam of sins as fertilizer. With the light of vapor, summon the nectar of wisdom. May it become inseparable, mixed, and unpolluted nectar. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite many times. Accompanied by the burning mudra of "Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)". Invite all the guests of the torma to the sky in front. Visualize them using their tongues, drawing the essence of the torma through the vajra tube that arises from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and enjoying it with joy. Visualize the torma as being on the right side of the center, and recite the torma mantra for the heart essence of the Guru, peaceful and wrathful Vajrakila, Hayagriva, Vajrapani, etc. Idam balinta kha kha khahi khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Add it and offer. Visualize the torma as being in the center, and add the previous torma mantra to the mantra of Manjushri Yamantaka, or, Om Yamantaka Tejo Balinta Svaha (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ།), add it and offer it no less than seven times. Visualize it as being on the left side of the center, and offer it to the protectors you rely on, such as Lekden brothers and sisters, and also to the general protectors. The right side of the right, is the previous one. Om Indraya Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ) etc., recite four times, and offer it to the assembly of the guardians of the directions, the guardians of the world, and also to the worldly protectors you rely on. The left side of the left, visualize it as being for all beings of the three realms and six classes, and dedicate it by reciting Akaro eight times, and visualize them as being satisfied. Visualize all those guests as playing the role of the Great Wrathful Yamantaka, and offer the inner offering with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Also offer with Argham etc. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! You who emanate from the realm of great compassion, Lord of all wrathful ones who subdue the wicked, Dharmakaya inseparable from skillful means and wisdom, I prostrate and praise the wrathful king, Yamantaka! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Bhagavan Yamantaka and others, All the Gurus, Sugatas, And Yamaraja and others, The Yamas of karma, the wicked ones, Fierce and terrifying male and female hosts, Billions and billions of retinues, Enjoy this samaya substance torma, Protect the doctrine of the command, And accomplish the activities of the yogi me. Furthermore, strongly pray for whatever you desire. Again, visualize all the guests and make one abbreviated offering. Bhagavan, great glorious, great wrathful Manjushri, The great Manjushri mandala for the beings of the three realms, With reverence, offering, praise, and prayer, by the blessing, The wisdom of the foolish and ignorant

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རིབ་བསལ་བ་དང༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐུལ་བ་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཅོང་ནད་ཞི་ལ་སོགས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༔ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ལ་སོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མི་བྲལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་དང་།
ཐུན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མཐར། སྲུང་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་དྲན་ཅིང་སྔགས་ཅི་རིགས་བགྲངས་ལ། ལྟས་འཚུབས་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་དྲག་ཏུ་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་དང་གཏོར་མ་ལ་འབད་པ་ཡང་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་ཆེ་ཡང་། འདིར་བཤད་ན་སྟབས་བདེ་བས། དེ་ཡང་ཚོགས་རྫས་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས། །མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དྲི། །བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་གཙང་མ་རྙོགས་མེད་གྱུར། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། སླར་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཚོགས་ལ་འཕྲོས། །སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་ནས། །མ་འགག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་འཇམ་དཔལ་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་བསྐང་འོས་མགྲོན། །མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་འདིར། །ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་བཞེས་སླད་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར། །གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱ

【汉语翻译】
消除昏暗，降伏魔障和邪恶的引导，以及各种障碍，平息晦气和不洁的慢性疾病等等，祈请您成办一切 желаемое！ 祈愿长寿无病，福报增长，神通和神变，力量强大，威慑世间显现，以及使所有恶道空尽等等，愿大威德您与神力等同！如此祈请成就。 以百字明补充遗漏。 嗡 亚曼达嘎 萨巴热瓦RA 班杂 穆！（藏文） ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ （梵文天城体）ॐ यमान्तक सपरिवार वज्र मुः （梵文罗马拟音）oṃ yamāntaka saparivāra vajra muḥ （汉语字面意思）嗡，亚曼达嘎，眷属，金刚，穆！ 萨瓦 洛嘎 嘎恰！（藏文）སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ （梵文天城体）सर्व लोक गच्छ （梵文罗马拟音）sarva loka gaccha （汉语字面意思）一切，世界，去！ 祈请朵玛宾客降临。 禅修间隙，修习一切行为都与如幻的本尊身不分离的三种道用。 
每次禅修的开始和结束时，忆念护轮的观想，念诵各种咒语。 出现不祥之兆时，猛烈驱逐邪魔，努力修持护轮和朵玛，这也是口传的教诲。 会供轮法，在修法时非常重要，但在这里讲述比较方便。 准备好会供的物品和用具。 嗡 亚曼达嘎 吽 啪！（藏文）ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （梵文天城体）ॐ यमान्तक हुं फट् （梵文罗马拟音）oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ （汉语字面意思）嗡，亚曼达嘎，吽，啪！ 如此念诵，以及 嗡 萨瓦 维格南 达 克日达 阿姆日达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪！（藏文）ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （梵文天城体）ॐ सर्व विघ्नान्त कृत अमृत कुण्डली हन हन हुं फट् （梵文罗马拟音）oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ （汉语字面意思）嗡，一切，障碍，终结者，甘露，环绕者，摧毁，摧毁，吽，啪！ 以此洒甘露金刚水。 吽！ 从自身文殊忿怒尊的心间，吽字发出让扬康三个字，以火风水净化会供的实物，焚烧、抛洒、清洗，使其清净无染。 燃 扬 康。（藏文）རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （梵文天城体）रं यं खं （梵文罗马拟音）raṃ yaṃ khaṃ （汉语字面意思）燃，扬，康！ 念诵三遍，观想会供的所有过失都得以清净。 之后是加持：吽！ 再次，五种勇士种子字从会供上发出，伴随着声音，所有会供都化为光。 智慧甘露光芒闪耀，如意妙供，供云充满虚空。 嗡 吽 幢 舍 阿！（藏文）ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （梵文天城体）ॐ हुं त्रं ह्रीः आः （梵文罗马拟音）oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ （汉语字面意思）嗡，吽，幢，舍，阿！ 如此念诵，观想会供品成为甘露的自性。 迎请会供的对境：吽！ 从无生法身普贤的广阔虚空中，显现无碍色身的文殊菩萨，以及寂静与忿怒坛城中其他所有应供的宾客，迎请所有会众降临。 在这如意成就的会供殿中，为了享用会供甘露，请安住于此。 萨玛雅 匝 吽 旺 霍 迪叉 连！（藏文）ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན། （梵文天城体）समय जः हुं वं होः तिष्ठ ल्हन् （梵文罗马拟音）samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ tiṣṭha lhan （汉语字面意思）誓言，生，吽，旺，霍，安住，连！ 之后，切割三份会供品，首先献上，吽！ 祈请世尊大威德阎魔敌的眷属，以及其他所有

【英语翻译】
Eliminate dimness, subdue demons and evil guidance, and various obstacles, pacify inauspiciousness and unclean chronic diseases, etc., may you accomplish all desired purposes! May longevity, freedom from illness, and prosperity increase, may power and miraculous abilities be great, may you overwhelm the world and existence with your might, and may all evil realms be emptied, etc., may you, the great glorious one, be equal in power and strength! Thus, request accomplishments. Supplement omissions with the Hundred Syllable Mantra. Om Yamantaka Saparivara Vajra Muh! Sarva Loka Gaccha! Please invite the Torma guests to depart. In between sessions, practice the three ways of carrying the path, where all actions are inseparable from the illusory deity body.
At the beginning and end of each session, remember the visualization of the protective circle and recite whatever mantras are appropriate. When inauspicious signs appear, fiercely expel obstacles, and diligently practice the protective circle and Torma, which are also oral instructions. The practice of the Tsok wheel is very important during sadhana, but it is convenient to explain it here. Gather the Tsok substances and implements. Om Yamantaka Hum Phat! Recite this, as well as Om Sarva Vighnantakrita Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! Sprinkle nectar vajra water with this. Hum! From the heart of oneself as Wrathful Manjushri, the letters Ram Yam Kham emanate from the syllable Hum. With fire, wind, and water, purify the actual substances of the Tsok, burning, scattering, and washing them, making them pure and free from defilement. Ram Yam Kham. Recite this three times, contemplating that all faults of the Tsok are purified. Then, the blessing: Hum! Again, the five hero seed syllables emanate from the Tsok, and with sound, all the Tsok transforms into light. The wisdom nectar light mass flickers and gleams. Desired qualities and offering clouds fill the expanse of the sky. Om Hum Tram Hrih Ah! Recite this, contemplating the Tsok substances as being of the nature of nectar. Inviting the objects of the Tsok: Hum! From the vast expanse of the unborn Dharmakaya Samantabhadra, the unobstructed Rupakaya Manjushri arises, as well as all other guests worthy of being invited from the peaceful and wrathful mandala. Invite all the assembly to come forth.
In this spontaneously accomplished Tsokkhang of desired qualities, please reside here to partake of the Tsok offering nectar. Samaya Jah Hum Vam Hoh Tistha Lhan! Then, cut three portions of the Tsok offering. First, offer it. Hum! I invite the retinue of the Bhagavan, the Great Wrathful One, Yamantaka, and all other

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་ཅག་གི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་འཚེ་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་
ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གཟུགས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །མ་རིག་བདག་འཛིན་ཨ་འཐས་རུ་དྲ་འདི། །རང་ཤེས་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་བསྟིམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པས། བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གསང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་། ཚོགས་ལྷག་འབུལ་བ། ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿབརྗོད་ནས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་
ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །དང་པོ་ཕ

【汉语翻译】
如今对于吉祥怙主等众，以外内秘密供，甘露药酒朵玛供，瑜伽士受用欲妙会供奉献。为了圆满誓言，接受后，祈请赐予灌顶和加持成就。嗡 希 曼殊师利 阎曼德迦 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，文殊师利，阎曼德迦，吽。）咕噜 爹哇 达吉尼 嘎纳 扎扎 普匝 卡嘿。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गणचक्रपुजा खाही，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī gaṇacakrapujā khāhi，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，会供轮，供养，吃。）中间会供忏悔是：吽。我等因无明身语意，以放逸之态违越誓言，与文殊寂怒之意相违背，以受用欲妙会供忏悔。嗡 希 曼殊师利 阎曼德迦 萨瓦 萨玛雅等念诵。最后诛杀焚烧是：于自身观为本尊之面前，会供器皿即由业之异熟所成之三角铁室内，会供品观为怨敌魔障之实体。我等无论由宿业或现时因缘，对于身语意造成损害障碍怨敌魔障，全部聚集融入于替身灵牌之中。以谛实力勾招。吽。我等瑜伽士修持菩提之时，所有阻碍之怨敌魔障鬼神等，以上师三宝三根本之谛实力，刹那之间勾招至此替身灵牌中。扎 吽 班 霍。诛杀是：吽。五毒之业所积累之习气，如今于三身五身之界中解脱。无明我执阿达茹扎此，于自性觉性之界中 玛拉雅 啪特。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪特。）口中焚烧是：吽。焚烧烦恼怨敌魔障之血肉骨，蕴界处，命魂，以及诸识等，请于口中吞食，阎罗法王眷属众，融入法界大乐平等之意中。嗡 希 曼殊师利 阎曼德迦 嘎拉茹巴 吽 贝哦 阿木嘎 呢 智 萨 札 仲 玛拉雅。玛哈 芒萨 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा मांस खाही，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khāhi，汉语字面意思：大肉，吃。）玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खाही，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大血，吃。）玛哈 泽达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा चित्त खाही，梵文罗马拟音：mahā citta khāhi，汉语字面意思：大心，吃。）玛哈 郭若匝那 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा गोरोचन खाही，梵文罗马拟音：mahā gorocana khāhi，汉语字面意思：大牛黄，吃。）玛哈 巴苏达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा वसुत खाही，梵文罗马拟音：mahā vasuta khāhi，汉语字面意思：大精华，吃。）玛哈 金尼日地 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा किंनिरिति खाही，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti khāhi，汉语字面意思：大紧那罗女，吃。）之后享用会供，以手势和手势互相传递，先享用供品，也以秘密供品守护欢喜之誓言。供养会供残食，以口水甘露洒之，念诵嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍，加持后，吽。圆满前行正行后行之欲妙

【英语翻译】
Now, to the glorious protectors and others, offer outer, inner, and secret offerings, nectar, medicine, alcohol, and torma. Offer the enjoyment of yogis, desirable qualities, and the feast offering. In order to fulfill your sacred vows, please accept them and bestow empowerments, blessings, and accomplishments. Om Shri Manjushri Yamantaka Hum. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Manjushri, Yamantaka, Hum.) Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Khahi. (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गणचक्रपुजा खाही，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī gaṇacakrapujā khāhi，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, Ganachakra Puja, Eat.) The intermediate feast confession is: Hum. We, due to ignorance, with body, speech, and mind, have violated the vows through carelessness, and whatever contradicts the mind of peaceful and wrathful Manjushri, we confess with the feast offering of enjoyment and desirable qualities. Om Shri Manjushri Yamantaka Sarva Samaya, etc., recite. The final destruction and burning is: In front of oneself, visualized as the Yidam deity, in the triangular iron chamber blazing from the ripening of karma from the feast vessel, the feast substances are visualized as the actual enemies and obstacles. Whatever harm, obstacles, enemies, and hindrances to body, speech, and mind, whether due to past karma or present circumstances, are all gathered together and dissolved into the effigy. Invoke with the power of truth. Hum. All the enemies, obstacles, and spirits that hinder us yogis in the practice of enlightenment, by the power of the truth of the Lama, the Three Jewels, and the Three Roots, in an instant, invoke them into this effigy. Dza Hum Bam Hoh. The destruction is: Hum. The imprints accumulated by the actions of the five poisons, now liberate them into the realm of the Three Kayas and Five Wisdoms. This ignorance, self-grasping, and attachment Rudra, in the realm of self-awareness and wisdom, Maraya Phat. (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill, Phat.) Burning in the mouth is: Hum. The flesh, blood, and bones of the destroyed afflictions, enemies, and obstacles, along with the aggregates, elements, sense bases, life force, and consciousness, please devour them in your mouth, hosts of Yama, dissolve them into the mind of equality of Dharmadhatu and Great Bliss. Om Shri Manjushri Yamantaka Kala Rupa Hum Bhyoh Amuka Nri Tri Shatrum Maraya. Maha Mamsa Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा मांस खाही，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khāhi，汉语字面意思：Great Meat, Eat.) Maha Rakta Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खाही，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：Great Blood, Eat.) Maha Citta Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा चित्त खाही，梵文罗马拟音：mahā citta khāhi，汉语字面意思：Great Mind, Eat.) Maha Gorochana Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा गोरोचन खाही，梵文罗马拟音：mahā gorocana khāhi，汉语字面意思：Great Bezoar, Eat.) Maha Vasuta Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा वसुत खाही，梵文罗马拟音：mahā vasuta khāhi，汉语字面意思：Great Essence, Eat.) Maha Kimniriti Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा किंनिरिति खाही，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti khāhi，汉语字面意思：Great Kinnara Woman, Eat.) Then, enjoying the feast, using gestures and gestures to transmit to each other, first enjoying the offerings, also guarding the joyful vows with secret offerings. Offering the remaining feast, sprinkle with saliva nectar, recite Om Ah Hum Ha Ho Hrih, bless it, Hum. The collection of desirable qualities that complete the preliminary, main, and subsequent practices.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་མཆོད། །ཐ་མ་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་འཁོར་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ་། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བརྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བྱང་ཤར་གཙང་མའི་གནས་སུ་བསྟབ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གཏབ་བོ། །ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། གོང་གི་ནར་མའི་བསྙེན་པ་ལ་གོ་བ་ཆགས་ན། སྒྲུབ་གཞུང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བས། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་རུ་ས་བཅད་ཙམ་སྨོས་ན། བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས། རྐང་གསུམ་ཁར་ཐོད་པ་ཇ་རིལ་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་། ཨག་རྩེར་ཕུར་བུ་ལྷ་སྔགས་ཅན་འཛུགས། དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། མཐའ་སྐོར་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་བག་དྲོ་བཤམ། བཅས་འདི་རྣམས་གོང་གི་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཉིད་ནས་བཅའ་ན་ལེགས། ཞེས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་། དེ་ནས་སྔོན་
འགྲོ་གཏོར་མ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྲུང་འཁོར་རྣམས་གོང་ནས་བཤད་བཞིན་མཐར། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་བར་བསྟར་ཆགས་སུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པ་ནས་མཆོད་འབུལ་བར་གཞུང་བཞིན་བྱ། འོན་ཀྱང་འདིར། བདག་དང་མདུན་གྱི་ཕུར་པ་དེ་ལྷ་རུ་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་དགོས། དེ་ནས་བསྟོད་པ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ། ཧཱུྃ། ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའམ། ཡང་བསྡུ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་གོང་དུ་བཤད་བཞིན་པས་རུང་། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ། རྩ་བ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཛཔ྄་དགོངས་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་དང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པར་བསམས་ལ་ཐུན་གསུམ་གྱི་ཆ་གཉིས་བྱ། ཐུན་གཅིག་མདུན་བསྐྱེད་དང་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་ལྟར་བྱ། དེའི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་ཕུར་པ་དང་རྫས་ལ་བསྟིམ། གང་ལྟར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུང

【汉语翻译】
至尊我将大吉祥天供养，中间以喜悦供养余供之眷属，最后诸法因果一体故焚烧，你我誓言相合故以口水洒。吉祥之教言听者，余供收摄之仆从眷属是，傲慢男女母众姐妹紧囊伽，尸陀林之主，地神坚固与护田众，往昔所承诺誓言不违越，享用此余供，成办所托之事业。ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ucchishta balinta khahi，食余，供食，吃）。如是于东北清净处安立。于阎罗死主之坛城中，以会供轮之供养力，祈愿我等他众一切有情，速疾获得文殊之果位。如是等发愿。现在是第二个共同意义，修法时之念诵是，若已理解上述之长修，因修法仪轨本身已极清楚，故如是修持即可成就。此处略说分科，于陈设已作开光之佛像前，于所绘坛城之中央，于三足之上，置放装满茶团及食子之头盖骨碗，于其上端，竖立具有本尊咒语之橛，覆盖黑色之帐篷，周围陈设猛厉之供品、食子及朵玛。如是等等，若于上述念诵之时即已备办，则更佳。如是口诀中说。其后，前行朵玛、驱逐魔障、遮断界线，以及皈依、发心、积资、守护轮等，皆如前述，直至将顶髻转轮收摄于光明中为止，次第进行。其后，刹那间生起猛厉之忆念觉性，从ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，嗡，大空性智慧，金刚自性，我）开始，至供养之间，皆如仪轨而行。然于此处，须将自己与前方之橛，一同观想为本尊。其后，赞颂文出自仪轨，ཧཱུྃ། ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །（藏文）等赞颂，或若简化，则自迎请以下，如前述亦可。其后，念诵之次第，根本为自生本尊之念诵，意念稍重。又须观想前方本尊与咒语一同念诵，分为三座之二份。一座观想前方本尊与光芒如火星般旋转。彼前方本尊之能力融入于橛与供品中。无论如何，观想之体性，仪轨中已说

【英语翻译】
To the glorious great deity, I offer. In between, I propitiate the retinue with offerings of leftovers. Finally, I burn all phenomena as one cause and effect. I sprinkle with saliva because you and I are mixed in samaya. The glorious listeners of the command, the servants and retinues who gather the leftovers, are the proud men and women, the mothers, sisters, and Ging Lanka. The lords of the charnel grounds, the steadfast ones, and the protectors of the fields. Do not transgress the vows you made in the past. Enjoy these leftovers and accomplish the entrusted activities. ucchishta balinta khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ucchishta balinta khahi, food remnants, offering food, eat). Thus, it is placed in the pure northeast place. In the mandala of Yama, the lord of death, through the offering of the assembly wheel, may I and all other beings quickly attain the state of Manjushri. Thus, prayers are made. Now, the second general meaning is the recitation during the time of practice. If the above long practice is understood, then the practice itself is very clear. Therefore, it can be accomplished by practicing in that way. Here, I will briefly mention the sections. In front of the consecrated painted image, in the center of the drawn mandala, on top of the three-legged stand, place a skull cup filled with tea balls and offering substances. On top of it, erect a phurba with the deity's mantra. Cover it with a black tent. Arrange fierce offerings, torma, and warm food around the perimeter. It is better to prepare all of these from the time of the above-mentioned practice. This is what is said in the instructions. Then, the preliminary torma, dispelling obstacles, cutting boundaries, refuge, bodhicitta, accumulation of merit, and protection circle, all as described above, until the ushnisha chakra is gathered into luminosity, are done in order. Then, in an instant, generate fierce mindfulness and awareness. From om mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: om mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Om, great emptiness wisdom, vajra nature, I), do as the ritual says until the offerings. However, here, you must visualize yourself and the phurba in front as the deity together. Then, the praise comes from the ritual. hūṃ. ya las byung ba'i gshin rje nag po ni (Tibetan) and so on. Or, if you simplify, then from the invitation onwards, it is fine as described above. Then, the order of recitation. The root is the recitation of the self-generation deity, with a slightly heavier focus on the mind. Also, you must visualize the deity in front and recite the mantra together, dividing it into two parts of three sessions. In one session, visualize the deity in front and the rays of light rotating like sparks. The power of that deity in front is absorbed into the phurba and the substances. In any case, the nature of the visualization is explained in the ritual.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པའི་དབུས། །བྲེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བེ་ཅོན་ཡ་ཡིས་མཚན། །རི་རབ་ནང་དུ་ཐོད་དབྱུག་བྷྱོཿཡིས་མཚན། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་སྐོར་སྔགས་འབྲུ་འདི་དག་རྣམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་
ལྡན་པར་དམིགས་ནས་ཀྱང་། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ནུས་མཐུ་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱང་། །བཀྲག་དང་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་འབར་དམིགས་ཤིང་། །ཡིག་འབྲུ་བསྐོར་ལ་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་ཡང་། །བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བྱ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མདུན་བསྐྱེད་དག་ཀྱང་ཚུལ་ལུགས་དེ་ལྟར་ལས། །ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འགལ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཕུར་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལ་འབད། །ཅེས་པ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ། སྤྱིར་བསྙེན་པའི་སྐབས་དང་འདྲ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིམ་པས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང༔ དངོས་དང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་དང་མཐུན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་སྟོན་ཉམས་འབར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དང༔ ལུང་སྟོན་ཆོས་སྨྲ་ཕུར་པ་འཕུར་བ་དང༔ ཐོད་པ་འཚེག་དང་ཐུན་འཁོར་འོད་ཆེན་འབར༔ ཐོག་དང་སེར་བ་བབ་སྙམ་འཇིགས་སྐྲག་སྔངས༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་རང་སྣང་འགྱུར་བ་དང༔ ཁྲོམ་ཚོགས་དམག་འདུས་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་དང༔ ཉི་ཟླ་འཆར་དང་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་གྱོན༔ གཅན་གཟན་བཏུལ་ནས་བྲན་
བཀོལ་བྱ་གཅན་བཟུང༔ དེ་སོགས་གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་རང་རང་རིག་པས་དཔྱད༔ ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཉིན་མཚན་གུང་གཉིས་ཟེར་གཉིས་སུ་བྱ། མ་ལྕོགས་ཚེ་གུང་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལ་བཏང་། སྲོད་ཐུན་ལ་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས། བྱད་ཟློག་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཅས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པའི་དབུས། །བྲེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བེ་ཅོན་ཡ་ཡིས་མཚན། །རི་རབ་ནང་དུ་ཐོད་དབྱུག་བྷྱོཿཡིས་མཚན། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་སྐོར་སྔགས་འབྲུ་འདི་དག་རྣམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་\nལྡན་པར་དམིགས་ནས་ཀྱང་། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ནུས་མཐུ་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱང་། །བཀྲག་དང་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་འབར་དམིགས་ཤིང་། །ཡིག་འབྲུ་བསྐོར་ལ་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་ཡང་། །བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བྱ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མདུན་བསྐྱེད་དག་ཀྱང་ཚུལ་ལུགས་དེ་ལྟར་ལས། །ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འགལ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཕུར་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལ་འབད། །ཅེས་པ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ། སྤྱིར་བསྙེན་པའི་སྐབས་དང་འདྲ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིམ་པས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང༔ དངོས་དང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་དང་མཐུན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་སྟོན་ཉམས་འབར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དང༔ ལུང་སྟོན་ཆོས་སྨྲ་ཕུར་པ་འཕུར་བ་དང༔ ཐོད་པ་འཚེག་དང་ཐུན་འཁོར་འོད་ཆེན་འབར༔ ཐོག་དང་སེར་བ་བབ་སྙམ་འཇིགས་སྐྲག་སྔངས༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་རང་སྣང་འགྱུར་བ་དང༔ ཁྲོམ་ཚོགས་དམག་འདུས་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་དང༔ ཉི་ཟླ་འཆར་དང་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་གྱོན༔ གཅན་གཟན་བཏུལ་ནས་བྲན་\nབཀོལ་བྱ་གཅན་བཟུང༔ དེ་སོགས་གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་རང་རང་རིག་པས་དཔྱད༔ ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཉིན་མཚན་གུང་གཉིས་ཟེར་གཉིས་སུ་བྱ། མ་ལྕོགས་ཚེ་གུང་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལ་བཏང་། སྲོད་ཐུན་ལ་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས། བྱད་ཟློག་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཅས་ག

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་རྗེས་སམ་ཁྱད་པར་དགོང་མོ་དམར་ཐག་སྐབས་གཏོར་ཟོར་རེ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟློག་སྔགས་དམིགས་པ་ངར་བསྐྱེད་དེ་འཕང་། གལ་ཏེ་གཏོར་ཟོར་འཕང་པ་མི་བྱེད་ན་ཡང་། ཉི་མ་དམར་ཐག་གི་སྐབས་སུ་ཟློག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བཅས་ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ་ནི་མ་ཆག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ནུས་པ་ཟླ་མེད་པའོ། །དེ་རྗེས་རང་ཉིད་འཁོར་བཅས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སྲུང་སྔགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་བའང་མན་ངག་གོ །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ནས། བཟོད་པར་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ལ། གོང་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཡང་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡིག་འབྲུ་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོཿགསུམ་དག་ལ་
བསྡུ། །དེ་གསུམ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་མས་རིམ་བཞིན། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཉིད་དམིགས་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ལྟར། །ཞེན་མེད་རྟོག་བྲལ་ཁྱབ་བདག་རོལ་པར་བལྟ། །ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུར་ལྡང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་རྒྱས་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ངག་གི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི། །བསྙེན་པའི་རིམ་པ་གསལ་ཕྱེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱང་ཇི་སྙེད་བཅས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པས་བཞེད་བཞིན་བཀོད། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཤོར་དང་ཁ་ཐུན་ཚེ་བདག་ཀུན་གྱི་བཅུད། །ཟླ་མེད་གཅིག་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ཡིན་ཅེས་ཀུན་ཏུ་བསྔགས། །གང་གི་ཚུལ་འདི་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ཡི། །དགེ་བས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་དར། །ས་དབང་ཐུགས་བཞེད་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །སྐྱེ་དགུས་འཇ

【汉语翻译】
如法行持后，朵玛之后或特别是在傍晚黄昏时，务必抛掷食子，生起猛烈的回遮咒语的意念而抛掷。如果不行抛掷食子，也要在日落黄昏之时，念诵回遮咒语一百零八遍，加上三次谛实力，并拍手，不可间断。这是其他无法匹敌的能力。之后，观想自己和眷属的防护轮，并念诵任何适合的护轮咒语，这也是口诀。后续的次第是：做简略的供养和赞颂，尽力念诵百字明、元音辅音和缘起咒。从没有获得和损坏等方面，祈请宽恕，念诵三遍忏悔过失，如前迎请。坛城收摄的圆满次第是：将显有世间殿宇和合集等，都收摄于自身，自身也融入心间的，字句和佛塔等，都融入那吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、 贝（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思： 贝）三者之中。那三者也次第按照下层顺序，一个融入一个，融入吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中后，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身如彩虹消失于虚空般无所执着，无有分别，观想为遍主之游舞。如是安住于无分别的真如实相中，尽力而为。再次从咒语的自声中，起身为文殊勇士之身。文殊勇士如何了知，普贤菩萨亦是如此，我亦随学彼等一切，此等善根全部回向。三世逝去的一切诸佛，对于何种回向最为称赞，我之此等一切善根，为了善妙行，而作回向。如是等等以善妙回向愿文加以修饰，广弘吉祥之语的言辞组合。至尊阎魔法王黑尊之，修持次第已阐明，实修之要点也略作安立，依自在圣者之意而著。 摧毁者黑文殊之修法，是夺取和合寿命之主一切精要，是无与伦比的唯一金刚，是心之精髓，是众人赞叹之语。略微讲述此等行持之，善根也能使佛法心髓增上，愿国土之主心愿如正法般成就，愿众生

【英语翻译】
After acting accordingly, after the Torma or especially at dusk in the evening, it is necessary to throw a Torma-zor, generating the intention of the fierce turning-back mantra and throwing it. If you don't throw the Torma-zor, you must recite the turning-back mantra one hundred and eight times at sunset, plus three times the power of truth, and clap your hands without interruption. This is an unparalleled power that others cannot match. After that, contemplate the protective circle for yourself and your entourage, and recite any appropriate protective mantra, which is also a secret instruction. The subsequent sequence is: perform a brief offering and praise, recite the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and the Essence of Dependent Arising as much as possible. From not obtaining and being damaged, etc., ask for forgiveness, recite three times to confess faults, and invite as before. The completion stage of dissolving the mandala is: All phenomena, existence, the palace, and the assembly, etc., are gathered into oneself, and oneself is also in the heart, The letters and stupas, etc., are in those Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ya (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), and Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思： 贝). Those three are also gradually in the lower order, One dissolves into one, and after dissolving into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is like a rainbow disappearing into the sky, without attachment, without conceptualization, contemplate it as the play of the all-pervading lord. Thus, abide in the non-conceptual Suchness as much as possible. Again, from the natural sound of the mantra, arise as the body of Manjushri the Hero. How Manjushri the Hero knows, Samantabhadra is also the same, I also follow all of them, and dedicate all these virtues. All the Buddhas who have passed away in the three times, to whatever dedication is most praised, all my roots of virtue, for the sake of good conduct, I dedicate them thoroughly. Thus, and so on, embellish with good dedication prayers, and widely spread the combination of auspicious words. The practice sequence of the supreme deity Yama, the Black Destroyer, has been clarified, and the key points of practice have also been slightly established, composed according to the intention of the holy Lord. The method of practicing the Destroyer Black Manjushri, is to seize the essence of all the lords of combined life, is the unparalleled unique Vajra, is the essence of the heart, is the word praised by all. Slightly explaining these practices, may the essence of the Buddha's teachings also increase through virtue, may the wishes of the lord of the land be accomplished like the true Dharma, may sentient beings

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་། །གངས་
ཅན་དབྱིག་འཛིན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་མིའི་ལྷ་གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་འཇིགས་དབང་པོའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ལུང་ཡང་ཡང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན། མེ་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་གཉིས་པར་བོད་ཀྱི་ཚེ་བྲག་དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་སྦྱར་བ། སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དགེའོ།། །།
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
愿速获吉祥荣位！此乃依仗雪域大地之主，无与伦比的人间之神，威力无比的转轮圣王，法王坚不可摧、所向披靡、无畏自在之尊多次赐予的圣谕。于火兔年（无明确把握）六月上弦之二，藏地策扎巴千曲沃日，由持明觉囊巴 策旺诺布 多吉泽吉 著成并缮写。萨尔瓦 芒嘎朗 巴瓦图 梭哈！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम् भवन्तु，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ bhavantu，汉语字面意思：一切吉祥圆满）。善哉！

黑文殊甚深心髓事业，降伏魔军之鼓声。策旺诺布。

【英语翻译】
May you quickly attain the glorious position of fortune! This is based on the repeated sacred pronouncements of the sole, unparalleled human deity who reigns over the snowy land, the great Chakravartin of power, the Dharma King, the invincible, all-victorious, fearless, and independent one. On the second day of the waxing moon in the sixth month of the Fire Rabbit year (uncertain), at Tsetrak Palchen Chuwo Ri in Tibet, it was composed and written by Rigdzin Gyalkhampa Tsewang Norbu Dorje Ziji. Sarva Mangalam Bhavantu Svaha! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम् भवन्तु，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ bhavantu，汉语字面意思：May all be auspicious and well!). Good!

The activity of the profound essence of the heart of Black Manjushri, the drumbeat of complete victory over the demons. Tsewang Norbu.

============================================================

